For a few weeks now Ford Figo have been carrying ads in kannada in Vijay Karnataka, a Kannada daily newspaper thats now part of the TOI family. The ad must be a transliterated version of the Figo's english ad. Visualy the ad is appealing so thats not the problem. The problem is when you read the copy; In this case the headline. A harmless typo one could say but in a headline? isnt someone being taken for granted here?
Ford could have taken the approach of publishing english version of the ad in a kannada daily like many others do, but they have chosen not to. Thats a conscious decision and I'm surprised that same does not follow up to see that execution is precise. Makes me wonder if transliteration is done by people who dont know the language or it is just that they care less about it. To see this ad in a newspaper that's famous for it's thought provoking headlines leaves that much more to ask for.
Would the brand be ok if there was a typo in the headline of their english ad? Also should prospective buyers be asked to 'contact your website" or "visit your website" for "inspiring opinions" of experts?
My appreciation goes out to the team behind this for considering it important enough to connect locally but like in all langauages a small typo could convey a different message. The consolation in this case though is that both words with typo mean nothing.
